T 1.1.Bilingüisme, diglòssia i substitució
lingüística: repercussions en l’àmbit escolar
El llenguatge
Existeixen elements interns del llenguatge,
que són un conjunt de mecanismes interns de la llengua que formen l’estructura
d’aquesta, com són la fonètica, el lèxic, la morfologia, etc.
Així com també observem uns elements externs,
que fan referencia a l’ús que la societat fem del llenguatge.
La sociolingüística és la ciència que
estudia les relacions entre els elements del llenguatge, de forma que té en
compte totes les variables sociolingüístiques que intervenen al procés de
comunicació.
Monolingüisme
Una societat monolingüe és aquella que utilitza una
sola llengua al seu territori, encara que existeixen estats amb diferents
llengües, però oficialment sols hi ha una acceptada.
Al món hi ha moltes més llengües que estats,
aleshores és normal la convivència de diferents llengües en un mateix estat, és
a dir, plurilingüisme.
Podem trobar diferents tipus de monolingüisme:
-
Individual
Quant una persona utilitza una
mateixa llengua habitualment.
- Social
En aquest cas,
és una societat la que utilitza una sola llengua.
Bilingüisme
Aquest terme s’utilitza per a descriure situacions
on conviuen dues llengües en un mateix lloc. No obstant existeixen diferents
tipus de bilingüisme:
Bilingüisme individual
És la capacitat d’una persona per
a emprar dues llengües.
Depenent dels
factors que es tinguen en compte, existiran diferents situacions de bilingüisme
individual:
Segons el grau
d’ús de la llengua
Passiu, la persona que entén un dels dos idiomes però no el parla.
Actiu, quan entén i parla ambdós idiomes.
Segons el grau de
domini de les llengües
Simètric, quan les dues llengües es coneixen per igual.
Asimètric, en aquest cas una llengua es dominada més que l’altra.
Segons la
motivació psicològica
Instrumental, quan s’aprèn la llengua per motius econòmics o de treball.
Integratiu, per integrar-se en una societat.
Bilingüisme social
Es produeix quan en una mateixa societat estan en
contacte dues llengües diferents.
En aquest cas trobarem una situació de conflicte,
ja que existirà una desigualtat entre ambdós llengües en contacte.
Bilingüisme territorial
Quan en un territori es troben
dos zones diferenciades que utilitzen llengües diferents.
Degut a que el terme bilingüisme sols ens indica la utilització de dues
llengües en un mateix territori, s’han introduït termes més específics, com diglòssia,
conflicte lingüístic i procés de substitució.
Diglòssia
Segons Ferguson, és la coexistència de dues
varietats d’una mateixa llengua, és a dir una varietat literària allunyada de
la varietat oral.
Segons Fishman, seria quan dos llengües
diferents que coexisteixen en un mateix territori, una ocupa els àmbits formals
i l’altra els informals.
- Aquest nomena quatre situacions possibles amb
diglòssia i bilingüismes:
- Situació de diglòssia i
bilingüisme, quan els membres d’una societat
són capaços d'utilitzar dues llengües que tenen funcions distintes, degut als registres en
els que s’aplica.
- Situació de diglòssia sense
bilingüisme, es troba a les societats on
l’elit introdueix una llengua per a la distinció de classes.
- Bilingüisme sense diglòssia, quan s’aprèn una llengua per pròpia voluntat, sense incidir en els usos
lingüístics de la llengua pròpia.
- Ni bilingüisme ni diglòssia, és el cas de societats monolingües.
La diglòssia és el
reflex d'una llengua minoritzada front a una dominant en un territori on estan
en contacte diferents llengües
Una llengua minoritzada és aquella que
pateix la interposició d'una altra llengua i està immersa en un procés de
retrocés dels seus usos en una comunitat lingüística.
Per altra banda, una llengua minoritaria és la que té un nombre
reduït de parlants.
Aquesta distancia entre els àmbits d’ús que empren
les llengües en contacte, fa que s’inicie una situació
de conflicte lingüístic. Quant aquest procés comença, es dirigeix cap a
un procés de substitució
lingüística.
Com hem dit abans, quan conviuen dues llengües en
un mateix territori, sempre hi haurà una dominant i d’altra minoritzada.
Aleshores, existirà una distancia entre els àmbits d’ús que empren les llengües
en contacte, fent que s’inicie una situació de conflicte lingüístic.
Quant aquest procés comença, es dirigeix cap a un
procés de substitució lingüística. El desenllaç serà la substitució lingüística o per el contrari la normalització.
Aquest procés consta de diferents etapes:
- Etapa inicial
Una llengua diferent entra a
formar part en certs àmbits d’ús en un territori.
- Procés de bilingüització
És l’etapa més llarga, en la que l’alta
societat i els joves són els primers en utilitzar-la.
- Procés de monolingüització
En la llengua dominant à aquesta fase és molt ràpida, ja que els parlants coneixen
la llengua i aquesta va ampliant els seus àmbits
d’ús.
- Bilingüisme unidireccional
Els parlants de la llengua
minoritzada es veuen obligats a aprendre la nova llengua, és a dir, estan
obligats al bilingüisme.
- Finalment trobem un abandó de la llengua
dominada.
Un fenomen paral·lel a
la substitució lingüística, és el de la
interposició o mediatització.
El qual es produeix
quan la llengua dominant interfereix les relacions entre la comunitat
lingüística minoritzada i la resta del món.
La interferència lingüística
En les situacions de substitució
lingüística existeix una interferència que exerceix la llengua dominant i que
pot arribar a desfigurar la llengua dominada. Aquestes seran:
Interferència fònica
La introducció de fonema (X) del castellà (Xéfe,
miXellons) i la no distinció entre essa sorda i sonora.
Interferència lèxica i semàntica
És la part més sensible de la llengua,
"mansana", (Barbarismes)
Interferència morfosintàctica
S'apliquen les estructures morfosintàctiques de
la llengua dominant.
Weinreich (1953) va plantejar l’existència de factors socioculturals que actuaven com a estímul o fre de la interferència lingüística:
- Prestigi o valor social de la llengua.
- Grau de lleialtat lingüística dels parlants.
- Dimensions del grup bilingüe i homogeïtat o diferenciació sociocultural.
Normalització lingüística
La normalització lingüística és un procés de resposta al conflicte lingüístic. És un procés de cohesió de la comunitat lingüística.
En aquest cas s’han de reorganitzar les funcions lingüístiques de les dues llengües per a readaptar les funcions socials de la llengua.
El seu objectiu és la normalitat lingüística incident en el següents aspectes bàsics:
- Augmentar el nombre de parlants
- Augmentar la freqüencia d’ús de la llengua
- Ocupar tots el àmbits de la llengua
- Unes formes d’ús favorables a la llengua dominada
Cada procés de normalització lingüística genera el seu model particular d’acord amb determinats factors socials: la cohesió del grup, la consciència lingüística dels parlants, el marc legal vigent, el moviments sociopolítics.
La normalització és sempre una decisió històrica conscient, la qual implica canvis culturals, socials, polítics i sobretot una actitud favorable cap a l’idioma.
Va lligada a altres processos modernitzadors de la
societat: economia, democràcia, ensenyament, mitjans de comunicació…
Aquest procés inclou dos aspectes inseparables:
- La normativització (codificació de la llengua)
- La intervenció sociopolítica (la política lingüística)
Política lingüístca
La política lingüística és l’activitat que desenvolupa
un govern sobre l’ús de les llengües. Les
intervencions dels poders públics sobre les llengües al llarg de la història
han estat freqüents. N’hi ha de dos tipus, per acció o per omissió.
Liberalisme o no-intervenció: no s’intervé i es deixa que un procés de conflicte lingüístic es desenvolupe.
Dirigisme o intervenció: es publiquen decrets lleis… poden servir per mantenir l’hegemonia d’una llengua o, pel contrari, per frenar-ne el procés de substitució.
Hi ha dos models teòrics en les fórmules legislatives de les polítiques lingüístiques:
El principi de personalitat que permet a un individu disposar dels seus drets lingüístics independentment de la zona de l’estat plurilingüe on es trobe.
El principi de territorialitat, on només concedeixen
els beneficis públics d’una llengua dins d’una zona determinada de l’estat.
T 1.2.Història social: panorama
històric del conflicte de llengües al País Valencià
Naixement i expansió del s. VIII
al s.XIV
- Consciència de la nova llengua
Documents escrits i
primeres denominacions:
L’expansió geogràfica del català
L’expansió mediterrànea
L’expansió penínsular
- La Cancelleria Reial
La creació d’un model de prestigi
- La formació de la tradició literària del
català
Etapa d’esplendor s. XV
- La plenitud de la producció literària
La valencia prosa
La desoccitalització
lírica
- La llengua en els àmbits no literaris
- Bases històriques de la catellanització:
El canvi idiomàtic
El procés de substitució
lingüística
La decadència
Després del naixement i de
l’època d’esplendor, arribà l’època de la decadència, on comensà el procés de
substitució lingüística per causes polítiques, socials i culturals.
A la 1ª meitat del s.XVI
Es perd poder polític amb el desmembrament polític,
social i cultural dels països que formaven la Corona d’Aragó.
L’expulsió dels moriscos al s.XVI fa que València
perda un terç de la població i siga repoblada per castellans.
Açò provocà la pèrdua de la consciència lingüística i
la desconfiança amb la pròpia llengua. Mentre que el castellà prenia l'ús
públic i el català es reduía a l'àmbit privat i entre classes populars.
Aleshores, entraren molts castellanismes en el lèxic.
El català es va dialectalitzar més i aparegueren els noms de “llengua
mallorquina”, “llengua catalana” i “llengua valenciana”.
Fou a la Guerra de Successsió a la Corona d'Espanya
(1704-1714), on després de la derrota Felip V promulgà el Decret de Nova
Planta. El cataà fou exclòs de la legislació, de l'Administració, de
l'ensenyament i de la ddocumentació notarial i de comerç. És a dir, de tots els
àmbits formals de la llengua, esdevenint un estat uniforme i fortament
centralitzat.
Procés de substitució lingüística
La Renaixença
Després del naixement i de la decadència de la nostra
llengua, es produí un altra substitució lingüística en sentit contrari.
L'inici de la Renaixença sol indicar-se amb la
publicació de L'oda L Pàtria (1833) de Bonaventura Carles Arabau.
A Catalunya aparegué un moviment de recuperació de
l'ús literari del català. Llengua i Nació s'identificaven i s'exalçava el
passat medieval i la cultura popular.
És así quan passem d'una diglòssia lingüística en la
1ª meitat del segle, on el català s'utilitzava a la vida privada i poc més, a
un desvetllament del catalanisme, entrant aquest a la vida pública, al teatre,
la novel·la...
la participació d'escriptors de tot el domini
lingüístic en els certàmens de Barcelona, Mallorca i Valencia afavorí la represa
de la consciència de la pròpia identitat, que no sols afectava la llengua, sinó
també altres manifestacions de la cultura.
Inici del procés de normativització
Al segle XX, s'esdevé la consciència de normativitzar
el català.
La Normalització
s'utilitza la llengua a tots els àmbits d'ús.
T 1.3.Normalització i
Normativització
L'única opció per frenar la substitució lingüística és
la normalització, la qual es basa en:
- La voluntat política
Els governants hauran de tenir una voluntat clarade
defensar les llengües minoritzades que s'hi troben al seu territori.
- Normativització
És molt important que els filòlegs facen una normativa
de lallengua i elaboren una gramàtica, un diccionari, unes regles
ortogràfiques,m etc. D'aquesta maera la llengua podrà difondres per tots els
àmbits d'ús.
- Estandarització
El registre estàndard fa possible la difusió de la
llengua, supera les diferències dialectals i tots els parlants s'hi veuen
identificats.
- Política lingüística
El govern crearà una direcció general de política
lingüística, que faça una planificació lingüística i la porte a cap.
Normativització
A principi del s.XX culmina el procés de
normativització del català. En aquesta època d'estabilitat es busca una
normalitat lingüística per a la qual es nece3ssitava una normativització
ortogràfica, gramatical i lèxica.
El suport polític i de l'Institut d'Estudis Catalans
van permetre la institucionalització de la tasca realitzada per Pompeu Fabra
entre 1913 i 1930 per tal de codificar i normativitzar el català.
Pompeu i els seus col·laboradors de la Secció
Filològica de l'IEC van redactar:
- Les Normes ortogràfiques, 1913.
- La Gramàtica, 1918.
- Les Converses filològiques, 1919-28 (articles de
divulgació).
- El Diccionari general, 1932.
Amb aquesta obra el català es va dotar de una
normativa unificada, on tota la societat i els intel·lectuals adoptaren les
seues normes, que son les que fem servir avui.
La normativa fabriana normalment no segueix el criteri
històricotradicionall per a adoptar la grafia, ja que a estat influïda i
barrejada amb la castellana, així que, després del s.XV, resulta difícil
demostrar quines són les grafies genuïnes.
Per últim, calia depurar el vocabulari castellanitzat,
i en l'any 1932 es publicà el Diccionari General de la Llengua Catalana.
L'acceptació d'aquestes fou ràpida per la premsa, les
editorials i els escriptors.
El moviment de la Renaixença valenciana, iniciat en el
segle XIX, havia aconseguit en les primeres dècades del segle passat una certa
recuperació de l'ús literari del nostre idioma. Però mentre els escriptors
populars l'escrivien amb una ortografia amprada al castellà, els pròpiament
renaixentistes usaven diversos models d'ortografia arcaitzant. Cap a 1930, el
grup de jóvens escriptors que publicava la revista Taula de Lletres
Valencianes, conscients de la necessitat d'acabar amb aquell estat d'anarquia
ortogràfica, promogueren una campanya per tal d'arribar a unes normes
unitàries.
La idea va anar guanyant ràpidament adeptes, gràcies
sobretot als esforços d'hòmens com Adolf Pizcueta, però només va entrar pel bon
camí quan els intel·lectuals de la Societat Castellonenca de Cultura la van fer
seua. Va ser a la ciutat de Castelló de la Plana on en desembre del 1932 els
principals escriptors i entitats culturals valencianes del moment aplegaren a
un acord transaccional que seria històric per a la nostra llengua. Entre els
escriptors signants de l'acord destacava en primer lloc el gramàtic de més
anomendada llavors entre els valencians: el pare Lluís Fullana. I entre les
institucions, a més de la Societat Castellonenca de Cultura, promotora de
l'acord, hi havia també entitats tan prestigioses com Lo Rat Penat i el Centre
de Cultura Valenciana.
Aquell acord de normes ortogràfiques valencianes va ser
divulgat i perfeccionat primerament gràcies a l'obra de gramàtics com Carles
Salvador i Josep Giner, i posteriorment per lingüistes com Manuel Sanchis
Guarner i Enric Valor. Gràcies a les Normes Ortogràfiques de Castelló (també
conegudes com a Normes del 32) milers de valencians hem aprés a llegir i a
escriure correctament la nostra llengua al llarg de vora setanta anys.
Así finalitza el procés de normativització de la
nostra llengua, ja que és quant s'estableixen unes normes d'ús ortogràfiques.
LA MORFOLOGIA I EL LÈXIC
Per tal d'evitar secessionismes innecessaris l'IEC
admeté totes les variants morfològiques:
- Jo digui/ jo diga
- Jo parle/ jo parlo
- etc
En 1932 es publicà el Diccionari General de la Llengua
Catalana. Havia finalitzat el procés de normativització i una vegada
promulgades aquestes normes foren ràpidament acceptades per tots.
Amb l'autonomia valenciana, els requisits per a
iniciar un procés de normalització estan en marxa: la voluntat dels governants,
que tenen un talant democràtic, permet establir una política lingüística per
protegir la llengua minoritzada i frenar el seu procés de desaparició difonent
i consolidant la llengua estàndard i la normativa lingüística. El curs 1979/80
comença la introducció d'una nova assignatura, el valencià, que se sumava, com
una assignatura més, al sistema educatiu no universitari. És així com
s'assoleix un deute històric amb el poble valencià. Per a milers de xiquets i
xiquetes significaria estudiar la seua llengua, en la varietat estàndard i
culta, i per a molts xiquets i xiquetes la possibilitat d'aprendre la llengua
del seu poble, dels seus avantpassats o dels seus pares, que l'havien
abandonada per qüestions polítiques i socials.
Per a impulsar l'ús de la llengua a tota la
societat, la llei marca uns objectius de regulació als àmbits lingüístics
acadèmics, als mitjans de comunicació i a l'administració pública, a més de la
demarcació lingüística dels pobles que predomina el valencià o el castellà, ja
que la nostra comunitat és territorialment bilingüe per raons històriques.
T 1.4 MITJANS DE COMUNICACIÓ
Els mitjans de comunicació esdevenen un punt molt
important en la vida de les llengües, ja que és una forma de divulgar la
llengua oral estàndard i de crear una cohesió. Sobretot si parlem d’una llengua
minoritzada com és la nostra, aleshores els mitjans de comunicació tenen un
paper molt important en el procés de normalització del valencià.
A la nostra terra hem viscut diferents èpoques, en les
que els mitjans de comunicació han estat separats de la nostra llengua. Pocs anys
després de aconseguir-ho, ens hem quedat sense la nostra RTVV.
L'ENSENYAMENT
La introducció de l'ensenyament del valencià a les
escoles té com a objectiu igualar el nivell de competència lingüística en
valencià i castellà. En acabar l'ensenyança obligatòria, l'alumnat deu conèixer
per igual, ambdues llengües. El camí que es contempla per a arribar a aquesta
situació de domini de les dues llengües s'anomena educació bilingüe, i
té tres vies o programes:
1. PEV (Programa d'ensenyament en valencià).
2. PIL (Programa d'immersió lingüística).
3. PIP (Programa d'incorporació progressiva).
T 1.5 MULTICULTURALITAT. UNA PERSPECTIVA EDUCATIVA
L’escola del segle XXI ha d’afegir un nou objectiu al
seu horitzó: educar per a viure en societats plurals, diverses, multiculturals.
No es discuteix ja, almenys retòricament, la
necessitat de reconèixer la diversitat cultural i de preguntar-se pel mode en
que aquesta ha de ser tracta des d’una perspectiva educativa.
La multiculturalitat, inevitablement, ens convida a
formular grans preguntes:
- · Pot una societat plural generar una identitat col·lectiva?
- · Com educar per a promoure, des de la diversitat, societats cohesionades, amb sentit de comunitat, amb mecanismes de cooperació i d’integració?
- · Quina funció cap reclamar a l’escola en aquest context sòcio-cultural heterogeni?
L’escola ha d’admetre
el repte de transmetre a les noves generacions una educació per a viure en
contextos heterogenis, tanmateix, també crear cohesió social des de la
pluralitat, des de la diversitat que trobem en aquest món globalitzat.
L’educació des de la
intercultural posa de manifest set propostes educatives:
·
Fer palès que la diversitat social i cultural és natural.
·
Evidenciar que la diversitat social i cultural és un fet
complex.
· Fer veure que la diversitat social i cultural és un avantatge
per a la societat.
·
Facilitar la vivenciació no problemàtica de la identitat.
·
Establir un context on les interaccions siguen
igualitàries.
· Evidenciar la naturalesa política dels conflictes
presumptament culturals.
·
Educar en el tractament dels conflictes culturals.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada